...
【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The Economist routinely describes the Labour Party's programme as "hard-left" and "socialist" ("A gamble gone wrong", June 10th). Some party members might well wish that were true, but Labour's election manifesto did not seriously challenge the market economy. It contains phrases about business that would never be found in a truly socialist document, such as describing small- and medium-sized enterprises as "the backbone of our economy". It also makes the statement, in bold type, that, "The majority of businesses play by the rules: they pay their taxes and their workers reasonably and on time, and they operate with respect for the environment and local communities. That is why it is vital that government ensures that businesses doing the right thing are rewarded rather than undercut or outbid by those unscrupulous few that cut corners."
机译:经济学家通常将工党的计划描述为“硬左派”和“社会主义者”(“赌博错了”,6月10日)。一些党员可能希望这是真的,但工党的选举宣言并未严重挑战市场经济。它包含在真正的社会主义文件中永远找不到的关于商业的短语,例如将中小企业描述为“我们经济的支柱”。它还以粗体形式声明:“大多数企业遵守规则:它们合理且按时缴纳税款和工人,并且在尊重环境和当地社区的情况下开展业务。这就是为什么政府确保对做正确的事情的企业给予奖励,而不是被那些不道德的少数偷工减料而不是削弱或超越,这一点至关重要。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9045期|15-15|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号