...
首页> 外文期刊>The economist >Toil and trouble
【24h】

Toil and trouble

机译:辛劳和麻烦

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

TIM HORTONS, Canada's largest coffee-and-doughnut chain, is so beloved that politicians campaigning for office rarely fail to visit one. Its "double-double", a coffee with two splashes of cream and two sugars, has an entry in the Canadian Oxford Dictionary. But in January trade-union activists held demonstrations outside Tim Hortons restaurants in Ontario, the country's most populous province. Those have died down, but angry letters and phone calls keep coming.
机译:蒂姆•霍顿斯(TIM HORTONS)是加拿大最大的咖啡和甜甜圈连锁店,非常受人欢迎,以至于竞选公职的政客很少能拜访一家。它的“双双”咖啡是一种带有两种奶油和两种糖的飞溅的咖啡,在《加拿大牛津词典》中有一个条目。但是在一月份,工会活动家在该国人口最多的安大略省的蒂姆·霍顿斯(Tim Hortons)餐馆外举行了示威活动。那些人已经死了,但是愤怒的信件和电话不断来临。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2018年第9078期| 40-40| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号