首页> 外文期刊>The economist >Working in the dark
【24h】

Working in the dark

机译:在黑暗中工作

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

SOME THINGS, you might think, are obvious. For example, if you design a device which shines light through someone's fingertip to measure the oxygen level of their blood, then the colour of the skin through which that light is shining should be a factor when the device is calibrated. But no. Research suggests that, with honourable exceptions, pulse oximeters, the machines which do this, overestimate oxygen levels three times more frequently (12% of the time) in people with black skin rather than white. When this informs decisions on whom to admit to hospital during a pandemic, more black than white patients are sent home on the mistaken conclusion that their blood-oxygen levels are within a safe range. This could have fatal consequences (see Science section).
机译:有些事情,你可能会想,很明显。 例如,如果您设计了通过某人指尖闪烁的设备,以测量其血液的氧气水平,那么光线的颜色通过闪烁的颜色应该是校准装置时的因素。 但不是。 研究表明,具有尊敬的例外,脉搏血管计,这样做的机器,在黑色皮肤而不是白色的人的人们中常见(12%的时间)超过氧气水平。 当这通知关于在大流行期间向医院承认医院的决定时,比白人患者更加黑于白色患者,他们的血氧水平在安全范围内。 这可能会产生致命的后果(参见科学部分)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9240期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-19 02:08:15

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号