...
【24h】

The shrining

机译:是讽刺

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

IN AUTOCRACIES, putting up mausoleums for ex-presidents is common. China, North Korea, Russia and Vietnam all encourage visitors to gawp at embalmed bodies and tour museums that glorify their dear, dead leaders. In most democracies that sort of thing is frowned on, making America's passion for hagiographical presidential museums unusual. Every occupant of the White House since Herbert Hoover has put up a monument to himself. They are built with private cash, but their upkeep eventually falls to the federal government, which spends about $100m yearly on 13 sites. The 14th is coming. Last week federal permission was granted for the Obama Presidential Centre, a $500m complex on Chicago's South Side. Work starts this summer. It should open in 2025.
机译:在专制中,为前任总统提出陵墓是常见的。 中国,朝鲜,俄罗斯和越南所有人都鼓励游客在拆除尸体和旅游博物馆,以荣耀亲爱的死亡领导者。 在大多数民主国家,这种事情被吓到了,使美国对行动演讲总统博物馆的热情不寻常。 自赫伯特胡佛以来,白宫的每一个乘客都占据了自己的纪念碑。 它们以私人现金为基础,但他们的保养最终落到联邦政府,该政府每年花费约100万美元。 第14届即将来临。 上周联邦许可被授予奥巴马总统中心,在芝加哥南侧的500亿美元综合体。 工作开始今年夏天。 它应该在2025年开放。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2021年第9232期|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号