【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Your leader calling for schools to reopen presented a straw-man argument when it described teachers as "obstructive" ("Let them learn", July 18th). I am a high-school teacher just north of New York City. All my colleagues desperately want to be in school full-time come September. But the federal government has offered not one scintilla of advice or assistance on how to go about opening schools safely. You also made an insulting insinuation about teachers being paid whether they work or not. That is silly. There is nothing I would want more professionally than to be in school. Teaching online is difficult, time-consuming and largely unrewarding, compared with teaching children in person. I don't know anyone who prefers the former.
机译:当您将教师描述为“阻塞性”时,您的领导人呼吁重新开放呈现出稻草 - 男子争论(“让他们学习”,7月18日)。我是纽约市北部的高中老师。我所有的同事都拼命想在9月全职学校。但联邦政府没有提供关于如何安全开放学校的咨询或援助的一个咨询或援助。您还对教师进行了侮辱性的暗示,了解他们是否有效。那是愚蠢的。没有什么能在学校里更专业。与人亲自教学,在线教学是困难,耗时和很大程度上的。我不知道任何喜欢前者的人。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9206期|12-12|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 22:14:13

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号