...
【24h】

Fab in India

机译:印度工厂

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Information technology can make a good claim to being India's biggest and most successful industry. Tech hubs such as Bengaluru and Hyderabad contribute more than 13% of gdp. The country's computer-science graduates are lauded worldwide: the bosses of two of America's biggest tech firms, Satya Nadella of Microsoft and Sundar Pichai of Google, were born and educated in India. It is also home to the fast, cheap Jio phone network which has made Indians the world's biggest consumers of mobile data. Yet although many Indians work with computers, very few are employed in building them. All the components used to create Jio's network were imported. Bengaluru and Hyderabad live off dull business-process outsourcing and back-office management. Last year India imported $55bn of electronic goods. It exported just $8bn. The fact that India's most celebrated industry depends entirely on imports in an era in which many countries are increasingly capricious about what goods they will allow to be exported makes some officials nervous. So India is attempting to build its own chips.
机译:信息技术可以说是印度最大,最成功的行业。班加罗尔和海得拉巴等技术中心贡献了国内生产总值的13%以上。该国的计算机科学专业毕业生在世界范围内广受赞誉:美国两家最大的科技公司的老板,微软的萨蒂亚·纳德拉(Satya Nadella)和谷歌的桑达尔·皮查伊(Sundar Pichai),都是在印度出生和受教育的。它还是快速,廉价的Jio电话网络的所在地,该网络已使印度人成为世界上最大的移动数据消费者。尽管许多印度人使用计算机工作,但建造计算机的工作却很少。用于创建Jio网络的所有组件均已导入。班加罗尔和海得拉巴的业务流程外包和后台管理乏味。去年印度进口了550亿美元的电子产品。它只出口了80亿美元。在许多国家对允许出口的商品越来越反复无常的时代,印度最著名的产业完全取决于进口这一事实使一些官员感到紧张。因此,印度正在尝试建立自己的芯片。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2019年第9163期| 26-26| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号