首页> 外文期刊>The economist >Johnson Lost without translation
【24h】

Johnson Lost without translation

机译:约翰逊迷失了没有翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

SITTING ON A muddy floor beneath a tarpaulin roof, Nabila, a 19-year-old Bangladeshi, fiddles with her shoelaces as she listens to Tosmida, a Rohingya woman in her mid-3os. Both are crying. Nabila, a student-turned-interpreter, says awkwardly: "She had it from all of them in her secret place."The struggle to tell the story of Tos-mida's gang-rape is not just an emotional but a linguistic one. Since some 700,000 Rohingyas escaped persecution in Myan-mar and fled to Bangladesh over a year ago, many Bangladeshis like Nabila have suddenly found themselves with new jobs, as interpreters. Tosmida's Rohingya and Nabila's Chittagonian are related but not identical. Interpreters, quickly trained, must try their best to understand another language, and fill in the gaps left by cultural differences-including taboos about what victims can say.
机译:19岁的孟加拉国人纳比拉坐在篷布屋顶下面的泥泞地板上,一边听着三岁中期的罗兴亚女人托斯米达一边听着鞋带摆弄。两者都在哭。由学生转变为口译员的纳比拉尴尬地说:“她从所有人那里都把它藏在秘密的地方。”讲述托斯米达的轮奸案的斗争不仅是情感上的,而且是语言上的。自一年多以前,大约有70万罗兴亚人逃离了Myan-mar的迫害,逃往孟加拉国后,像Nabila这样的许多孟加拉国人突然发现自己担任翻译工作。托斯米达(Tosmida)的罗兴亚人(Rohingya)和纳比拉(Nabila)的基塔哥尼亚人(Chittagonian)有关联,但并不完全相同。口译员必须经过快速培训,必须尽最大努力去理解另一种语言,并填补文化差异所留下的空白,包括对受害者所说的禁忌。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9118期|85-85|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:57:54

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号