首页> 外文期刊>The economist >A voice for the gods
【24h】

A voice for the gods

机译:众神的声音

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

WHY the Three Tenors but not the Three Sopranos? Why is Caruso seen as pioneering the gramophone record and not Nellie Melba, who instead gave her name to a dish of peaches and cream? Why are tenors regarded almost mystically as a class apart? Opening his book with questions like these, Thomas Voigt, a journalist, film-maker and voice coach, seeks to explain the cult of Jonas Kaufmann, before asking what makes him tick. Born and brought up in Munich, this German tenor has made a smooth ascent. Inducted into the mysteries of Wagner by his music-loving grandfather, he gravitated to music via school choir and work as a teenage extra in staged operettas. Operatic bit parts and training with first-class tutors in music college led to a grindingly tough spell in the state theatre of Saarbriicken, where he was called on to sing all tenor roles while also studying ballet and fencing. When his voice suddenly dried up in the middle of "Parsifal" he thought of giving it all up. Now he knows why that happened: trying to produce the "German sound", he had not let his voice flow freely.
机译:为什么三个男高音而不是三个女高音?为什么Caruso被认为是留声机的先驱,而不是Nellie Melba,而是以桃子和奶油的名字取名?为什么男高音几乎被神秘地视为一个阶级?记者,电影制片人兼配音教练托马斯·沃伊格特(Thomas Voigt)在打开书本时就提出了类似的问题,他想解释一下乔纳斯·考夫曼(Jonas Kaufmann)的邪教,然后问什么让他打勾。这位德国男高音在慕尼黑出生并长大,因此顺利升职。他热爱音乐的祖父将其吸引到瓦格纳(Wagner)的奥秘中,他通过学校合唱团迷上了音乐,并在舞台小歌剧中担任青少年角色。在音乐学院,一流的导师对歌舞表演的零件进行了培训,并在萨尔布赖肯州剧院里演出了艰难的咒语,他在那里被要求唱所有男高音角色,同时还学习芭蕾舞和击剑。当他的声音在“ Parsifal”中突然干dried时,他想到了全部放弃。现在他知道为什么会这样:试图产生“德国声音”,他没有让自己的声音自由流动。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9068期|80-80|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号