"Mi chiamavano Pablo perché suonavo la chitarra", con questa frase Cesare Pavese inizia il suo romanzo piij programmatico e più personale: il programma era il realismo che fin dalla prima frase si mescola al dramma personale, ad una geografia autobiografica, ad un linguaggio dove Garda Lorca si spegne nel dialetto piemontese. Rivisitando la campagna padana con i principi del realismo filtrati dagli americani, Hemingway come Faulkner, e da lontani ricordi picareschi il neorealismo italiano ha il suo paesaggio in Ossessione di Luchino Visconti. Una incredibile Clara Calamai, con occhiali da sole, percorre i giardini di Ferrara cercando l'amore e la colpa confusi nella sua realtà quotidiana; la realtà ne esce in un impasto singolare dei monumenti e dei sentimenti che ancora in un misto sublime e ridicolo di motivi verdiani avvolgono i personaggi. Laria della Traviata si mescola alle canzonette dell'epoca; "Ahi il tuo vecchio genitor" con Fiorin Fiorello/l'amore è bello mentre il castello di Ferrara si spoglia della metafisica dechirichiana e si presenta come un cumulo di mattoni, cascina o fornace, della civiltà contadina ormai finita.
展开▼
机译:“他们之所以叫我巴勃罗是因为我弹吉他”,塞萨尔·帕维斯(Cesare Pavese)用这句话开始了他最具编程性和个人性的小说:该节目是现实主义,从第一句话开始就融合了个人戏剧,自传地理和语言,加尔达·洛尔卡(Garda Lorca)外出时是皮埃蒙特语。用美国人过滤的现实主义原理(海明威作为福克纳)重新审视帕达纳乡村,从遥远的Picaresque记忆中,意大利新现实主义在卢钦诺·维斯康蒂(Luchino Visconti)的痴迷中占有一席之地。令人难以置信的戴墨镜的克拉拉·卡拉玛(Clara Calamai)穿过费拉拉(Ferrara)的花园,寻找她日常生活中困惑的爱和内gui。现实以古迹和感觉的单一混合出现,而威尔第主题的崇高而荒谬的混合仍然笼罩着人物。拉里亚·德拉·特拉维亚塔(Laria della Traviata)与当时的歌曲融为一体;费奥拉·费奥雷洛(Fiorin Fiorello)的“好你的老父母” /爱情是美丽的,而费拉拉的城堡被剥夺了德奇里希的形而上学,看起来像一堆砖砌,农舍或熔炉,代表着现在的农民文明。
展开▼