首页> 外文期刊>Acta bio-medica: Atenei Parmensis >Scientific writing like a native English-speaker: tips for Italian researchers
【24h】

Scientific writing like a native English-speaker: tips for Italian researchers

机译:科学写作像母语的英语演讲者:意大利研究人员的提示

获取原文
           

摘要

Definitely ourselves or some colleagues had, at least once, his/her manuscript returned with the comment “needs to be reviewed by a native English-speaker”. Many researchers receive this response even after translation or revision by an official translator or a native English-speaking co-author. Indeed, not every native English-speaker or non-native English teacher / translator who writes well in English can write well for the scientific literature. Over the past years, I have been collaborating with Italian researchers, and I notice that their English status is, at least in general, relatively weak. The truth is, one thing to write Italian, which is plenty of different regional expression, and another to write well in Italian, the same applies to English. Scientific English writing has its own style, rhythm, and some particularities such as the use of passive voice, which is considered inappropriate in most forms of writing (news, novels, blogs, etc.) outside of science. However, the use of passive voice is acceptable and even most of the time, key in some scientific writing. Whereas Marlow (2) suggests that reviewing take twice longer than translating a manuscript, in my experience so far, there is a usually relationship between conceptual and grammar mistakes. I have spent several hours frustrated and lost within confusing spend hours being frustrated by confusing sentences resulting from simple mistakes, and fixing the same mistakes over and over again. For this reason, taking advantage of my Portuguese knowledge, I took inspiration from the contribution given by Dr. Marlow for Portuguese-speakers (1, 2), to assist to the Italian research community, based on the grammar similarities between the two idioms. Thus, I have assembled a compilation common “errors” made by native Italian-speakers, which according to my experience, are the same to that usually observed in Portuguese speakers (2) when writing scientific papers in English. I was fascinated from reading the tips provided by Marlow (2) as I could applied her suggestion, based on my Portuguese knowledge. Since then, and thank to that editorial as well, my scientific English skills have significantly improved.
机译:绝对我们自己或一些同事至少有一次,他/她的稿件与评论“需要由母语英语演讲者审查”。即使在官方翻译或母语的英语的共同作者翻译或修订之后,许多研究人员也会得到这种反应。事实上,不是每个母语的英语讲话或非母语英语教师/翻译,他们在英语中写得很好,可以为科学文学写得很好。在过去几年中,我一直与意大利研究人员合作,我注意到他们的英语状态至少一般,相对较弱。事实是写意大利语的一件事,这是大量不同的区域表达,另一个在意大利语中写得很好,同样适用于英语。科学英语写作拥有自己的风格,节奏,以及使用被动声音的一些特殊性,这在科学外的大多数形式的写作(新闻,小说,博客等)中被认为是不合适的。然而,使用被动语音是可接受的,甚至大部分时间都在一些科学写作中。虽然Marlow(2)表明,在我的经验中,审查比翻译手稿的时间两倍,但概念和语法错误之间的关系通常是有关系。我花了几个小时挫败了,在困惑中迷失了,花费几个小时被困惑令人沮丧,令人困惑,令人困惑的句子造成的句子,并在一遍又一遍地固定同样的错误。出于这个原因,利用我的葡萄牙知识,我采取了葡萄牙语博士(1,2)给予葡萄牙语博士(1,2)的贡献的灵感来帮助意大利研究界,基于两个习语之间的语法相似之处。因此,我组装了由本机意大利语 - 扬声器制作的汇编常见的“错误”,这是根据我的经验,在葡萄牙语汉语(2)中通常观察到英语的科学论文。根据我的葡萄牙知识,我读取了玛洛(2)提供的提示(2)所提供的提示。从那以后,谢谢这一点,我的科学英语技能得到了显着改善。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号