首页> 外文期刊>E3S Web of Conferences >Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts
【24h】

Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts

机译:在科学文本中的使用和翻译缩写和缩略语

获取原文
       

摘要

Most new concepts both in the Russian and English languages are expressed using phrases or compound words, because such complex words make it possible to represent a particular concept with completeness and accuracy. But multicomponent terms—complex words and phrases—are cumbersome; therefore, there is a need to abbreviate them in one way or another. In some cases this leads to the use of short versions of the term in the form of only one main component, while in others, various types of abbreviations are used, which can save time. However, their imprecise or incorrect translation can change or confuse the intended meaning. The paper discusses the differences in using abbreviations and acronyms in British and American scientific texts, as well as difficulties of their translation and optimal strategies of interlanguage adaptation. The investigation is performed using various research techniques, including a comparative method, a continuous sampling method, semantic structure analysis, and contextual analysis. It is shown that the existing modern classifications of abbreviations greatly differ in linguistic scientific literature and lexical units are abbreviated using various methods. It is found that there exist various traditions of their usage in scientific and technical texts. It is demonstrated that various standards for introducing, spelling, and punctuating abbreviations and acronyms in British and American scientific journals pose additional difficulties in the work of a translator in the field of science and technology, provokes translation errors and requires the use of normalization and explication as the main strategies for their translation. The paper may be of interest for those who translate scientific texts for British and American readership.
机译:俄语和英语语言中的大多数新概念都是使用短语或复合词来表示的,因为这种复杂的词可以表示具有完整性和准确性的特定概念。但是多组分条款复杂的单词和短语 - 是麻烦的;因此,需要以某种方式缩写它们。在某些情况下,这导致仅在仅在其他主要组件的形式中使用术语的短版本,而在其他方面,使用各种类型的缩写,可以节省时间。但是,他们的不精确或错误的翻译可以改变或混淆预期的含义。本文讨论了英美科学文本中使用缩写和缩略语的差异,以及他们翻译适应的翻译和最佳策略的困难。使用各种研究技术进行调查,包括比较方法,连续采样方法,语义结构分析和上下文分析。结果表明,在语言科学文献中,现有的现代缩写分类在语言学文献中具有极大的差异,并且使用各种方法缩写了词汇单位。有人发现,在科学和技术文本中存在各种各样的使用传统。有人证明,在科学技术领域的翻译工作中引入,拼写和签署缩写的各种标准和英国科学期刊的缩写造成额外的困难,引起翻译错误,需要使用正常化和解释作为他们翻译的主要策略。本文对那些翻译英国和美国读者批评的科学文本的人可能感兴趣。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号