首页> 外文期刊>Trends in Psychiatry and Psychotherapy >Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese
【24h】

Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese

机译:思维任务理论的翻译与适应巴西葡萄牙语

获取原文
           

摘要

BACKGROUND: Theory of mind (ToM) is a field of social cognition that deals with the individual’s cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages). OBJECTIVES: To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. METHOD: The process included the following steps: 1) translation; 2) production of a single translated version and review by specialists; 3) back-translation into English; 4) review by an English-speaking specialist; 5) adaptation of marked corrections; and 6) pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia). RESULTS: A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. CONCLUSION: The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.
机译:背景:心灵理论(汤姆)是一个社会认知领域,涉及个人的认知能力,根据以前的知识来解释或推断他人的心理状态。最近,研究表明,这种能力在有一些精神病理学的患者中受到损害,例如精神分裂症和自闭症。调查人员还表明,汤姆的赤字对社会运作产生影响,因此,对生活质量有影响。尽管汤姆研究最近种植了数量,但一些问题仍然存在(例如,标准化工具的难度评估不同语言的差异)。目标:描述翻译和适应巴西葡萄牙的两个最重要和广泛使用的汤姆任务,即心灵故事和暗示任务。方法:该过程包括以下步骤:1)翻译; 2)生产单一翻译版本并通过专家审查; 3)背翻译成英文; 4)由英语专家审查; 5)适应标记的矫正; 6)在目标人群的集团(有精神分裂症的人)中的试验申请。结果:为每个任务获得最终翻译版本。参与者都很好地理解,现在可以在巴西实验环境中使用。结论:巴西葡萄牙两大汤姆任务的可用性促进了对巴西主题的研究。将来,这有助于设计针对社会和认知困难的人的临床干预措施。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号