首页> 外文期刊>中国现象学与哲学评论 >海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译
【24h】

海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译

机译:海德格尔《哲学论稿》“最后之神”的校、释、译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

正『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到《偶在论谱系——西方哲学史的"阴影之谷"》(复旦大学出版社,2010年)的"后记"中,作为对西学的告别。不料四年后为孙周兴重拾残旧,依然明心见性,不费时光荏苒,遂增"附释"一并配备在孙译第10段以后,以志贺《哲学论稿》孙译本问世。孙周兴译本在长期而系统的海德格尔著作翻译中,逐渐形成了自己的译文风格,即接近一种严正而规范的正述语言。他的"汉语优先"与"字面义优先",我是非常赞同的。尽管有时看起来很硬,但经得起时间磨炼。因此在"七、最后之神"的
机译:<正>『说明』开篇9个自然段,早在2008年译出,并放到《偶在论谱系——西方哲学史的"阴影之谷"》(复旦大学出版社,2010年)的"后记"中,作为对西学的告别。不料四年后为孙周兴重拾残旧,依然明心见性,不费时光荏苒,遂增"附释"一并配备在孙译第10段以后,以志贺《哲学论稿》孙译本问世。孙周兴译本在长期而系统的海德格尔著作翻译中,逐渐形成了自己的译文风格,即接近一种严正而规范的正述语言。他的"汉语优先"与"字面义优先",我是非常赞同的。尽管有时看起来很硬,但经得起时间磨炼。因此在"七、最后之神"的

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号