首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Hermeneutic Aspect in Translation of Walt Whitman's “Leaves of Grass” into Russian: Biblical Parallelism and Coherent System of Thought
【24h】

Hermeneutic Aspect in Translation of Walt Whitman's “Leaves of Grass” into Russian: Biblical Parallelism and Coherent System of Thought

机译:沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的《草叶》(Leaves of Grass)译成俄语的解释学方面:圣经的平行论与连贯的思想体系

获取原文
           

摘要

The goal of this research paper is to outline a general approach to tackling the problem of conveying a coherent system of thought displayed by Walt Whitman in his poem “Leaves of Grass” in translation. Firstly, this approach is based on the principles of Biblical parallelism, which help to explain means of correlating the text of “Leaves of Grass” with the reality. Secondly, it centers around the territory of translation solutions based on the author's explanations and comments. The proposed study is aimed at assessing the efficiency of the above method when translating Whitman's formal contradictions, to get a better insight into which one needs to recourse to a phenomenon crucial for Whitman's works – a twofold nature of the Self (Soul and I).
机译:本研究报告的目的是概述解决沃尔特·惠特曼在其翻译的诗作《草叶》中所传达的连贯思想体系问题的一般方法。首先,这种方法基于圣经平行性原则,有助于解释将“草叶”文本与现实联系起来的方法。其次,它基于作者的解释和评论围绕翻译解决方案的领域。拟议的研究旨在评估上述方法在转换惠特曼形式上的矛盾时的效率,以便更好地了解哪些人需要诉诸对惠特曼作品至关重要的现象-自我的双重性(Soul和I)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号