首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Formation of the Professional Competence of an Interpreter within the Framework of a Course of Film and Video Interpretation (the Chinese Language)
【24h】

Formation of the Professional Competence of an Interpreter within the Framework of a Course of Film and Video Interpretation (the Chinese Language)

机译:影视翻译课程(中文)框架内口译员专业能力的形成

获取原文
           

摘要

This article deals with methods of interpretation teaching with subtitles during film and video interpretation from the Chinese language to the Russian language. The process of teaching interpretation with subtitles is suggested to divide into two stages. Particular attention is paid to working with the text of film dialogues in the source language even before the beginning of a process of making a subtitle. Elements that should be marked by students by means of a preliminary analysis as subjected to an abolition are demonstrated on the example of utterances from the movie “Mulan” (2009).
机译:本文介绍了从汉语到俄语的电影和视频口译中带字幕的口译教学方法。建议带字幕的口译教学过程分为两个阶段。甚至在开始制作字幕之前,就应特别注意使用源语言的电影对话文本。电影《花木兰》(2009)的话语示例展示了学生应通过初步分析标记为废除的元素。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号