首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >A Stylistic Analysis of A Rose for Emily by William Faulkner and its Turkish Translation
【24h】

A Stylistic Analysis of A Rose for Emily by William Faulkner and its Turkish Translation

机译:威廉·福克纳《 艾米丽的玫瑰》 的文体分析及其土耳其语翻译

获取原文
       

摘要

This study aims to analyze the short story “A Rose for Emily” by William Faulkner and its Turkish translation placed in “A??k Katiller Antolojisi” published by Everest Publishing from the stylistic perspective. This short story is a gothic story about the mysterious life of Miss Emily Grierson. It represents the numerous conflicts in the main character's life, illustrating the effect of social change on the individual. The analysis adopts an integrated approach of literature and language. For this study, a modified stylistic model developed by M. Short (1996) will be used for the linguistic analysis of Faulkner's style in A Rose for Emily to show how he affects the reader's understanding of the meaning: themes, structure, characters etc. Then, it will be examined whether the translation also affects the target-language readers in the same way or not. The check-list includes: definite and indefinite articles, deixis, and syntactic structure. It can be emphasized that the analysis can provide a better understanding of different narrative features in the text and its translation.
机译:这项研究旨在从风格的角度分析威廉·福克纳(William Faulkner)的短篇小说《艾米丽的玫瑰》(A Rose for Emily)及其土耳其语译本,并被珠穆朗玛峰出版公司(Everest Publishing)出版的《 A?k Katiller Antolojisi》中。这个短篇小说是关于艾米丽·格里森小姐的神秘生活的哥特式故事。它代表了主人公生活中的众多冲突,说明了社会变革对个人的影响。分析采用了文学和语言的综合方法。对于这项研究,将使用M.Short(1996)开发的改进的文体模型来对福克纳的《艾米丽的玫瑰》中的风格进行语言分析,以显示他如何影响读者对主题,结构,人物等含义的理解。然后,将检查翻译是否也以相同方式影响目标语言读者。清单包括:定冠词和定冠词,词尾和句法结构。可以强调的是,分析可以更好地理解文本及其翻译中的不同叙事特征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号