首页> 外文期刊>Journal of Education and Practice >The Difficulties in Translating Culture-Specific Expressions from Arabic into English
【24h】

The Difficulties in Translating Culture-Specific Expressions from Arabic into English

机译:将特定文化用语从阿拉伯语翻译成英语的困难

获取原文
       

摘要

This paper examines the problems faced by undergraduate students in Jordan majoring in translation when translating culture-specific expressions from the Arabic language into the English language. To attain this aim, 11 B.A translation students were given twenty cultural expressions to translate them from Arabic into English. These expressions were taken from volume two of the Jordanian Arabic novel “Mudun al-milh” (Cities of Salt) by Dr. A Munif. The findings show that the participants encounter various types of problems when translating these expressions. These problems are frequently related to; 1. unsuccessful attempts to attain the equivalent in the English language, and 2. inadequate knowledge in translation techniques and translation strategies. This study concludes with some recommendations, including providing at least two courses that deal with cultural differences, cultural awareness, and cultural knowledge, particularly in the academic programs that qualify translators.
机译:本文研究了约旦的本科生在翻译方面的问题,这些学生将特定文化的表达方式从阿拉伯语翻译为英语时遇到了翻译问题。为了实现这一目标,向11名B.A翻译学生提供了20种文化表达方式,将其从阿拉伯语翻译为英语。这些表述取自A Munif博士的约旦阿拉伯小说“ Mudun al-milh”(盐城市)第二卷。研究结果表明,参与者在翻译这些表达时会遇到各种类型的问题。这些问题经常与; 1.未能达到英语水平的同等水平的尝试失败;以及2.翻译技术和翻译策略的知识不足。本研究以一些建议作为结尾,包括提供至少两门有关文化差异,文化意识和文化知识的课程,尤其是在那些具有翻译资格的学术课程中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号