...
首页> 外文期刊>Health and Quality of Life Outcomes >Development of the US English version of the phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaire
【24h】

Development of the US English version of the phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaire

机译:美国英文版苯丙酮尿症的开发–生活质量(PKU-QOL)调查表

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

BackgroundPhenylketonuria (PKU) is a rare genetic disorder caused by a defect in the metabolism of phenylalanine (PHE) resulting in elevated blood and brain PHE levels, and leading to cognitive, emotional, and psychosocial problems. The phenylketonuria – quality of life (PKU-QOL) questionnaire was the first self-administered disease-specific instrument developed to assess the impact of PKU and its treatment on the health-related quality of life (HRQL) of patients and their caregivers. Available in four versions (child, adolescent, adult and parent), the PKU-QOL was simultaneously developed and validated in seven countries [i.e., France, Germany, Italy, The Netherlands, Spain, Turkey and the United Kingdom (UK)]. The objectives of our study were to develop and linguistically validate the PKU-QOL questionnaire for use in the United States (US). MethodsThe UK versions served as a basis for the development of the US English PKU-QOL questionnaire. The linguistic validation process consisted of 4 steps: 1) adaptation of the UK versions into US English by a translator native of US English and living in the US; 2) a clinician review; 3) cognitive interviews with patients and caregivers to test the appropriateness, understandability and clarity of the US translations; and 4) two proof-readings. ResultsThe adaptation from UK to US English revealed the usual syntactic and idiomatic differences between the two languages, such as differences in: 1) Spelling, e.g., “dietician” (UK) vs. “dietitian” (US), or “mum” (UK) vs. “mom” (US); 2) Syntax or punctuation; and 3) Words/expressions use, e.g., “holidays” (UK) vs. “vacation” (US), or “biscuits” (UK) vs. “crackers” (US). The major issue was cultural, and consisted of using a different terminology to describe PKU treatment throughout the questionnaires. The clinician, with the patients and the caregivers, during the interviews suggested to replace “supplement and amino-acid mixture” or “supplements” with “medical formula.” This wording was later changed to “medical food” to be consistent with the terminology used in current US published guidelines. ConclusionsThe translation of the UK English PKU-QOL questionnaire into US English did not raise critical semantic and cultural issues. The PKU-QOL will be valuable for US healthcare providers in individualizing treatment and managing patients with PKU.
机译:背景苯丙酮尿症(PKU)是一种罕见的遗传疾病,由苯丙氨酸(PHE)代谢缺陷引起,导致血液和大脑PHE水平升高,并导致认知,情感和社会心理问题。苯丙酮尿症-生活质量(PKU-QOL)调查表是首个自行管理的疾病特定工具,旨在评估PKU及其治疗对患者及其护理人员与健康相关的生活质量(HRQL)的影响。 PKU-QOL有四种版本(儿童,青少年,成人和父母),同时在七个国家(即法国,德国,意大利,荷兰,西班牙,土耳其和英国(英国))开发并验证。我们研究的目的是开发并在语言上验证在美国(US)使用的PKU-QOL调查表。方法英国版本作为开发美国英语PKU-QOL问卷的基础。语言验证过程包括4个步骤:1)由居住在美国的美国英语母语者将英国版本改编为美国英语; 2)临床医生审查; 3)对患者和护理人员的认知访谈,以测试美国翻译的适当性,可理解性和清晰度; 4)两次校对。结果从英国到美国英语的改编显示了两种语言之间通常的语法和惯用差异,例如以下差异:1)拼写,例如“ dietician”(英国)与“ dietitian”(美国)或“ mum”(英国)与“妈妈”(美国); 2)语法或标点符号;和3)词语/表达方式使用的是“假日”(英国)与“假期”(美国),或者“饼干”(英国)与“饼干”(美国)。主要问题是文化问题,包括在整个问卷中使用不同的术语来描述北大治疗方法。临床医生以及患者和护理人员在访谈中建议用“医疗配方”代替“补充剂和氨基酸混合物”或“补充剂”。此措词后来更改为“医用食品”,以与当前美国已发布的指南中使用的术语保持一致。结论将英国英语PKU-QOL调查表翻译成美国英语并没有引发严重的语义和文化问题。 PKU-QOL对美国医疗保健提供者在个性化治疗和管理PKU患者方面将非常有价值。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号