首页> 外文期刊>Studi Slavistici >Transformation von Metaphern bei der U?bertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische
【24h】

Transformation von Metaphern bei der U?bertragung byzantinischer liturgischer Hymnen ins Slavische

机译:拜占庭礼拜赞美诗翻译成斯拉夫语的隐喻转换

获取原文
       

摘要

The article investigates the Slavic translation of Byzantine metaphors in liturgical hymns, as testified in East-Slavic manuscripts of the daily menaion from the 11th to 13th century. The investigation demonstrates that this did occasionaly give rise to the distortion of images, for example due to the change in gender from the initial Greek lexeme to its Slavic equivalent (λυχν?α – св?тильникъ), due to misunderstandings of special Greek termini (?λοκα?τωμα, ?γωνοθ?τη?) or to imprecisions in translating names of particular realia like musical instruments or flowers. But on the whole the Slavic translators adequately reproduced their Greek model texts, even if their imagery was borrowed from thematic fields less familiar to Slavic culture. Especially with regard to the images, taken from classical athletic games and navigation, in many cases it is clear that the Slavic translators of Byzantine liturgical hymns did not always translate those metaphors literally but rather interpreted them faithfully, obviously in order to make those hymns easier for Slavs to understand.
机译:这篇文章调查了礼拜赞美诗中拜占庭隐喻的斯拉夫语翻译,这一点在11世纪至13世纪的每日斯拉夫语的东斯拉夫手稿中得到了证明。调查表明,这种情况偶尔会引起图像失真,例如,由于对特殊希腊语Termini的误解(从最初的希腊语Lexeme到其斯拉夫语(λυχν?α–св?тильникъ)的性别变化) ?λοκα?τωμα,?γωνοθ?τη?)或翻译诸如乐器或花朵之类的特定领域名称的不精确性。但是总的来说,即使斯拉夫语译者的图像是从斯拉夫文化所不熟悉的主题领域借来的,他们也可以适当地复制他们的希腊范本。特别是关于从古典运动游戏和导航中获取的图像,在许多情况下,很明显,拜占庭礼拜式赞美诗的斯拉夫译者并不总是按字面意义翻译这些隐喻,而是忠实地解释它们,显然是为了使这些赞美诗更容易让斯拉夫人了解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号