首页> 外文期刊>South African Journal of Communication Disorders >Translating tools for better parent-based assessment: An exploratory study
【24h】

Translating tools for better parent-based assessment: An exploratory study

机译:更好地基于父母的评估的翻译工具:一项探索性研究

获取原文
           

摘要

Background: Current speech language assessment and intervention measures are not always culturally valid, as they are not standardised specifically for the various cultural groups within the South African population; and thus need to be adapted.Objectives: The objective of this study was to examine the appropriateness and utility of translations of the Ages & Stages Questionnaire (ASQ) instrument (60 month age group) from English to the Hindi language and culture, which is represented in South Africa. Methods: Biographical questionnaires, ASQ and evaluation thereof were translated in Hindi and completed by parents of 15 typically developing South African preschool children of Indian origin, at the 60 month age level (including children between 57 and 66 months). Results: Participants reported that the questions were well phrased, and that illustrations and tips helped them to complete the questionnaires quickly and accurately. They preferred to be questioned in Hindi, which helped them understand the questions and made it easier to provide the necessary information to answer the questions. Conclusions: In conclusion, it is evident that this translation of the ASQ (60 month age group) from English to Hindi served as an appropriate tool for use with the middle socioeconomic class Hindi (Indian) language and culture. The results of this study would assist to determine the functionality of culturally and linguistically valid assessment tools for different populations, and would contribute to the development of Early Childhood Intervention as a whole in South Africa. It would also contribute to the development of multilingual informal school-readiness screening questionnaires appropriate for the South African context. This is particularly relevant, as school-readiness assessments take place at 60 months to ensure that the child is ready to learn by school age (6–7 years).[PDF to follow]
机译:背景:当前的语音语言评估和干预措施并不总是在文化上有效,因为它们并未专门针对南非人口中的各种文化群体进行标准化;目的:本研究的目的是研究年龄和阶段问卷(ASQ)工具(60个月年龄组)从英语到印地语和文化的翻译的适当性和实用性。代表南非。方法:将传记问卷,ASQ及其评估结果翻译成印地语,并由15名典型的正在发展中的印度裔南非学龄前儿童的父母填写,其年龄为60个月大(包括57到66个月大的孩子)。结果:参与者报告说,问题的措辞很好,插图和提示帮助他们快速,准确地填写了调查表。他们倾向于在印地语中被提问,这有助于他们理解问题,并使提供必要信息来回答问题变得更加容易。结论:总之,很明显,ASQ(60个月年龄组)从英语到印地语的这种翻译是与中层社会经济阶层印地语(印度)语言和文化一起使用的合适工具。这项研究的结果将有助于确定针对不同人群的文化和语言有效评估工具的功能,并将为整个南非的幼儿干预发展做出贡献。它还将有助于发展适合南非情况的多语种非正式入学准备情况筛选调查表。这一点特别相关,因为在60个月时会进行入学准备评估,以确保孩子可以在入学年龄(6-7岁)之前做好学习的准备。[PDF遵循]

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号