首页> 外文期刊>Research on Humanities and Social Sciences >Some Notes Towards Degrees of Literariness in Two Persian Translations of Nietzsche?s Thus Spoke Zarathustra
【24h】

Some Notes Towards Degrees of Literariness in Two Persian Translations of Nietzsche?s Thus Spoke Zarathustra

机译:尼采的两次波斯语译《扎拉图斯特拉》中波斯语翻译的文度程度

获取原文
       

摘要

In recent years, linguists and stylistics experts have become aware of the significance of lexical arrangement as a means of ascertaining and exploring the organization of concepts in the mind. The researchers argue that analyzing lexical items in terms of their literariness and interrelationships in semantic space makes the lexicon of a language doubly meaningful. However, there are not many studies in literary translations focusing on literariness in terms of lexicon on the translated works of Persian literary translators. More specifically, not a single research has been done on aspects of literariness in Nietzsche’s translated works in Iran using the paradigmatic and syntagmatic axes until today.p Therefore, this research is an attempt to contribute to Persian literary translation by providing insights regarding choice of literary words used by the two Persian translators of Nietzsche?s Thus Spoke Zarathustra. This research revealed that Dariyoush Ashouri not only has had a better choice of literary words, but he has managed to approach Nietzsche’s poetic language in arrangement of the words. Rahim Gholami has employed the common and available words for translation. Consequently, Ashouri’s translation is considered far more literary than Gholami’s translation, because of his wide range of literary words.
机译:近年来,语言学家和文体学专家已经意识到词汇排列作为确定和探索思想中的概念组织的手段的重要性。研究人员认为,根据语义空间中的文学性和相互关系来分析词汇项,会使语言的词典变得更加有意义。但是,关于波斯文学翻译家的翻译作品的词典,文学翻译方面的研究很少集中在文学性上。更具体地讲,直到今天,尼采在伊朗的翻译作品中都没有使用范式和共形轴对文学性方面进行过任何研究。p因此,该研究试图通过提供有关文学选择的见解为波斯文学翻译做出贡献。尼采的两位波斯语《如此说来Zarathustra》使用的单词。这项研究表明,达里尤什·阿瑟里(Dariyoush Ashouri)不仅在文学词汇方面有更好的选择,而且他还设法用词的排列方式来接近尼采的诗意语言。 Rahim Gholami使用了常见的可用单词进行翻译。因此,由于阿舒里(Ashouri)的翻译语言广泛,因此被认为比古拉米(Gholami)的翻译更具文学意义。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号