首页> 外文期刊>Research on Humanities and Social Sciences >Experimentation of the Language in the Novels of Rohinton Mistry
【24h】

Experimentation of the Language in the Novels of Rohinton Mistry

机译:罗欣顿·米斯提小说中的语言实验

获取原文
       

摘要

India is a multi-lingual, multi-cultural and multi-ethnic country, and it is one of the major demands of post-coloniality that Transcreation work should be carried on for the sake of literary expansion, national integration and international co-operation. The purpose of this Research Paper is to dwell on the relevance and usefulness of Transcreation as well as creative use of English in the fiction of Rohinton Mistry with reference to his novels Such a Long Journey (1991), A Fine Balance (1996) and Family Matters (2002). Rohinton Mistry mixes Hindi words along with Urdu, Gujarati and Parsi words in his narration to reinforce the impact of his narrative. Mistry being a Diasporic author experimented with the bilingual –and the bicultural competence of the reader in creating a hybrid identity that is typically and multiculturally Indian. Key words- Transcreation, Multi-lingual, Multicultural, Parsi.
机译:印度是一个多语言,多文化和多民族的国家,为了文学扩展,国家融合和国际合作而开展转译工作是后殖民时代的主要要求之一。本研究论文的目的是要参考罗欣顿·米斯特里(Rohinton Mistry)小说中的转译的相关性和实用性以及英语的创造性运用,并参考他的小说《漫长的旅程》(Such a Journey,1991),《美好的平衡》(Fine Balance,1996)和《家庭》问题(2002)。罗欣顿·米斯特里(Rohinton Mistry)在他的叙述中将印地语单词与乌尔都语,古吉拉特语和帕尔西语单词混合在一起,以增强叙事的影响力。作为一位流散作家的米斯里(Mistry)对双语和读者的双文化能力进行了实验,以创造出一种典型的,具有多种文化色彩的印度混合身份。关键字-翻译,多语言,多元文化,Parsi。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号