首页> 外文期刊>Nae more, journal of marine sciences >Is There a Dalmatian lingua franca?
【24h】

Is There a Dalmatian lingua franca?

机译:有达尔马提亚语通用语言吗?

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Historical lingua franca, a rudimentary form of communication between Arabs and Europeans in the Mediterranean ports with predominantly Arab population, which was based on the use of Roman lexical fundus and over the centuries gradually shifted from the east to the west of the Mediterranean Sea – bypassing the Dalmatian coast – has still not been finally determined and defined. This gave room for various interpretations, often with mythical elements, supporting sometimes rather shaky hypotheses. Consequently, this paper demystifies the term lingua franca in order to find an answer to the question whether there is a Dalmatian version. To be more specific, although a direct bond between the historical lingua franca and Croatian maritime terminology has never been confirmed, texts have been published in Croatia in the last twenty years indicating there may have been, moreover, there still is a version of autohtonous i.e. Dalmatian lingua franca. The Croats have adopted most of the maritime terms from the Venetians, who ruled a major part of the Croatian coast for centuries. The Venetian language was colonial language on the east Adriatic coast, and not lingua franca, which was – as a pretty bad adaptation of Roman languages by Arab speakers and appropriate for only superficial communication between the Arabs and the Europeans, with limited lexics and simplified grammar – never spoken in the Adriatic. Therefore, the use of Italian maritime terms in Venetian Dalmatia should be regarded only within the context of the centuries of Venetian rule on the Adriatic. There is no need to involve the Venetian contacts with the Arabs which resulted in creating lingua franca on the Levant. Although the Venetian maritime terms have been gradually disappearing after the fall of the Republic of Venice, and in particular with the rise of the new technological era, some of those terms – that are referred to as nostromisms – are still used by Croatian seafarers. A part of those terms – that are referred to as bosmanisms – have ended in the passive lexics. Consequently, the Italian terms used in Croatian maritime terminology nowadays have remained from the colonial version of the Venetian language, and not the so-called Dalmatian version of lingua franca.
机译:通用的历史语言,是阿拉伯人和欧洲人之间在地中海港口(主要是阿拉伯人口)之间的基本交流形式,其使用罗马词汇眼底为基础,并在过去的几个世纪中逐渐从地中海的东部转移到西部,从而绕开了达尔马提亚海岸–尚未最终确定和定义。这为各种解释提供了空间,这些解释通常带有神话元素,支持有时相当不稳定的假设。因此,本文将术语francua franca神秘化,以找到是否存在达尔马提亚版本的问题的答案。更具体地说,尽管历史上的通用语言和克罗地亚海事术语之间没有直接的纽带,但在过去的二十年中,克罗地亚的文本已经出版,这表明可能还会有一种自发的,即达尔马提亚语言。克罗地亚人采用了威尼斯人的大部分海上条款,威尼斯人统治了几个世纪以来克罗地亚海岸的大部分地区。威尼斯语言是亚得里亚海东部的殖民地语言,而不是通用语,这是-阿拉伯语使用者对罗马语言的一种相当糟糕的改编,仅适用于阿拉伯人和欧洲人之间的肤浅交流,而且词汇量有限且语法简单–在亚得里亚海从未讲过。因此,只有在威尼斯人对亚得里亚海统治百年的背景下,才应考虑在威尼斯人达尔马提亚语中使用意大利海上术语。威尼斯人无需与阿拉伯人接触,从而在黎凡特创造了通用语言。尽管威尼斯共和国沦陷后,威尼斯的海事术语已经逐渐消失,尤其是随着新技术时代的兴起,但克罗地亚海员仍使用其中一些术语(被称为“野兽论”)。这些术语的一部分(称为Bosmanism)以被动词汇结尾。因此,当今克罗地亚海事术语中使用的意大利语术语仍保留在威尼斯语的殖民版本中,而不是所谓的达尔马提亚版本的通用语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号