首页> 外文期刊>European Journal of Bioethics >Creating medical terminology: from Latin and Greek influence to the influence of English as the current lingua franca of medical communication
【24h】

Creating medical terminology: from Latin and Greek influence to the influence of English as the current lingua franca of medical communication

机译:创建医学术语:从拉丁语和希腊语的影响到英语作为当前医学交流通用语言的影响

获取原文
           

摘要

The language of medicine is a broad research field, so broad that there ought to be a special field of linguistics called medical linguistics. its development, especially the development of medical terminology, is interesting both to medical historians and to linguists. Hippocratic writings dating from the 5th and the 4th century Bc contain many medical terms which were the foundation of the language of medicine in the greek era. At the beginning of the first century ad greek medical terminology was latinized and stomachos (gr.) turned into stomachus (latin). This started the era of medical latin. This latin still contained numerous greek terms, which resulted in a mixture of latin and greek terms and prefixes and suffixes thereof. In the past medical terminology was borrowed from greek and latin but, today, with english becoming the language of international medical conferences, medical terms are often composed of words borrowed from english e.g. bypass or screening, these being terms accepted both in german and croatian. The latter, however, tends to use the croatian equivalents for the above mentioned terms. two attempts will be emphasized in this paper in order to illustrate the methods used in importing and creating new terms for medical concepts. The status of greeek and latin medical terms in national languages will be briefly outlined. Special emphasis will be put on english terms in both german and croatian languages of medicine.
机译:医学语言是一个广泛的研究领域,其范围如此之广,以至于应该有一个特殊的语言学领域,即医学语言学。它的发展,特别是医学术语的发展,对于医学史学家和语言学家而言都是有趣的。公元前5世纪和4世纪的希波克拉底著作包含许多医学术语,这些术语是希腊时代医学语言的基础。公元一世纪初,拉丁医学术语被拉丁化,胃(gr。)变成胃(拉丁)。这开始了医学拉丁时代。该拉丁语仍然包含许多希腊语,这导致了拉丁语和希腊语及其前缀和后缀的混合。过去医学术语是从希腊语和拉丁语中借用的,但是如今,随着英语成为国际医学会议的语言,医学术语通常由从英语中借用的单词组成,例如绕过或筛选,这些是德国和克罗地亚都接受的术语。然而,后者倾向于将克罗地亚语等价物用于上述术语。本文将强调两次尝试,以说明用于导入和创建医学概念新术语的方法。将简要概述希腊语和拉丁语医学术语在本国语言中的地位。将特别强调德语和克罗地亚医学语言中的英语术语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号