У статт? проанал?зовано особливост? перекладу анотац?й наукових статей за допомогою програм-перекладач?в, наявних у в?льному доступ?, зокрема одних ?з найб?льш популярних в Укра?н? – Google Translate та Pereklad.online.ua. Було визначено ун?версальн? для цього р?зновиду текст?в характеристики, композиц?йну структуру ? способи ?х лексичного ? граматичного оформлення, а також можливост? перекладу на англ?йську мову як за допомогою в?льнопоширюваних програмних продукт?в, так ? профес?йних перекладач?в. Встановлено, що анотац?я пришвидшу? роботу з текстом, тому що м?стить короткий зм?ст самого тексту й допомага? визначитися в подальш?й робот? з ним. Завдяки анотац?? читач буде знайомий з тематикою тексту, його актуальн?стю та головною ?де?ю. Було з’ясовано, що, створюючи текст анотац??, автор науково? публ?кац?? сам, на власний розсуд, визнача? ?? актуальн?сть, новизну, а також необх?дний, на його думку, обсяг п?знавально? ?нформац??, який буде достатн?м для майбутнього читача ц??? науково? продукц??. Науково-техн?чна лексика анотац?? слугу? для якомога точн?шого опису й пояснення певних факт?в, саме тому в н?й переважають ?менники, прикметники та безособов? форми д??слова, а особов? д??слова част?ше вживаються в пасивному стан?. Переклад анотац?? на англ?йську мову повинен в?дбуватися з? збереженням в?дносно? р?вност? зм?стовно?, смислово?, семантично?, стил?стично? та функц?онально-комун?кативно? ?нформац??, що м?ститься в ориг?нал? ? в переклад?. Водночас важливою ? належна доказов?сть, аргументован?сть твердження. Переклад анотац?? – досить складний процес, ? в раз? неправильного розум?ння зм?сту анотац?? або незнання науково-техн?чно? терм?нолог?? може спотворюватись сприймання зм?сту вс??? статт?. Науково-техн?чний переклад не терпить подв?йност? тлумачення зм?сту ? спотворення використаних терм?н?в. Науковий стиль анотац?? ма? сво? характеристики, ? переклад з укра?нсько? на англ?йську мову вимага? в?д перекладача сп?вв?днесення граматичних конструкц?й та лексичного матер?алу обох мов з урахуванням особливостей наукового стилю загалом. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що в?д?грають лише допом?жну роль ? сьогодн? дозволяють задов?льно перекласти лише нескладн? синтаксичн? та лексичн? конструкц??.
展开▼