首页> 外文期刊>Information Technologies and Learning Tools >ОСОБЛИВОСТ? ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦ?Й НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ В?ЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТ?В
【24h】

ОСОБЛИВОСТ? ПЕРЕКЛАДУ АНОТАЦ?Й НАУКОВИХ СТАТЕЙ ЗА ДОПОМОГОЮ В?ЛЬНОПОШИРЮВАНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТ?В

机译:特征?通过广泛分布的软件产品帮助翻译科学论文的注释

获取原文
       

摘要

У статт? проанал?зовано особливост? перекладу анотац?й наукових статей за допомогою програм-перекладач?в, наявних у в?льному доступ?, зокрема одних ?з найб?льш популярних в Укра?н? – Google Translate та Pereklad.online.ua. Було визначено ун?версальн? для цього р?зновиду текст?в характеристики, композиц?йну структуру ? способи ?х лексичного ? граматичного оформлення, а також можливост? перекладу на англ?йську мову як за допомогою в?льнопоширюваних програмних продукт?в, так ? профес?йних перекладач?в. Встановлено, що анотац?я пришвидшу? роботу з текстом, тому що м?стить короткий зм?ст самого тексту й допомага? визначитися в подальш?й робот? з ним. Завдяки анотац?? читач буде знайомий з тематикою тексту, його актуальн?стю та головною ?де?ю. Було з’ясовано, що, створюючи текст анотац??, автор науково? публ?кац?? сам, на власний розсуд, визнача? ?? актуальн?сть, новизну, а також необх?дний, на його думку, обсяг п?знавально? ?нформац??, який буде достатн?м для майбутнього читача ц??? науково? продукц??. Науково-техн?чна лексика анотац?? слугу? для якомога точн?шого опису й пояснення певних факт?в, саме тому в н?й переважають ?менники, прикметники та безособов? форми д??слова, а особов? д??слова част?ше вживаються в пасивному стан?. Переклад анотац?? на англ?йську мову повинен в?дбуватися з? збереженням в?дносно? р?вност? зм?стовно?, смислово?, семантично?, стил?стично? та функц?онально-комун?кативно? ?нформац??, що м?ститься в ориг?нал? ? в переклад?. Водночас важливою ? належна доказов?сть, аргументован?сть твердження. Переклад анотац?? – досить складний процес, ? в раз? неправильного розум?ння зм?сту анотац?? або незнання науково-техн?чно? терм?нолог?? може спотворюватись сприймання зм?сту вс??? статт?. Науково-техн?чний переклад не терпить подв?йност? тлумачення зм?сту ? спотворення використаних терм?н?в. Науковий стиль анотац?? ма? сво? характеристики, ? переклад з укра?нсько? на англ?йську мову вимага? в?д перекладача сп?вв?днесення граматичних конструкц?й та лексичного матер?алу обох мов з урахуванням особливостей наукового стилю загалом. Варто зазначити, що системи машинного перекладу поки що в?д?грають лише допом?жну роль ? сьогодн? дозволяють задов?льно перекласти лише нескладн? синтаксичн? та лексичн? конструкц??.
机译:在状态?分析了吗?借助免费提供的翻译程序,尤其是乌克兰最受欢迎的一些翻译程序,翻译科学文章的注释? -Google翻译和Pereklad.online.ua。它被定义为通用吗?对于这种各种各样的文本,在特征,构图结构上方式?他们的词汇?语法设计还有能力吗?在免费分发的软件产品的帮助下将英语翻译成英文?专业翻译。确定注释将加快速度?处理文本,因为它包含文本摘要并有帮助?有待进一步定义吗?还有机器人?和他一起。谢谢注释?读者将熟悉文本的主题,相关性和主要动作。发现,创建注释的文本??,作者科学地? publ?kat ??自己决定吗? ??在他看来,相关性,新颖性以及必要性是多少? ?信息??,对于将来的读者来说,这将足够?科学地?产品??。科技词汇注释仆人?对于某些事实的最准确的描述和解释,这就是为什么它被名词,形容词和无谓语所支配的原因?单词的形式和人? d ??词在被动状态下更常用。批注的翻译用英语一定要应付吗?保存在相对的?平等?有意义,语义,语义,风格以及功能上和交流上? ?信息??包含在原件中? ?翻译中?同时重要吗?适当的证明,陈述的论点。批注的翻译-相当复杂的过程?立刻?注释内容的误解还是对科学技术的无知?术语专家会扭曲对太阳含量的感知??? statt?。科技翻译不容忍双重性吗?内容的解释?所用术语的歪曲。科学的注释样式嘛?你的?特点,?乌克兰语翻译?用英语要求?从翻译者到介绍两种语言的语法结构和词汇材料,并同时考虑到科学风格的特殊性。值得注意的是,到目前为止,机器翻译系统仅起辅助作用吗?今天?只让您满意地翻译简单吗?句法?和词汇?施工??。
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号