首页> 外文期刊>Cultural Analysis: an interdisciplinary forum on folklore and popular culture >The Arab Ear and the American Eye: A Study of the Role of the Senses in Culture
【24h】

The Arab Ear and the American Eye: A Study of the Role of the Senses in Culture

机译:阿拉伯之耳和美洲之眼:感官在文化中的作用研究

获取原文
           

摘要

This article is a translation (with a translator's preface) of an essay by Sharif Kanaana on the significance of hearing in Arab culture. The analysis is based on Dundes' "Seeing is Believing." Proceeding along the same lines as Dundes and using similar procedures, the author seeks to establish the hypothesis that in Arab culture the ear is more significant than the eye as a guide to belief. While "Seeing is Believing" is about American culture, in using its categories as a basis for the study of the Arab ear, this article brings to the fore its implicit comparative perspective. The theoretical point at issue is the determining power of culturally established cognitive patterns.The dialogue between the two articles (Kanaana's and Dundes') is an instance of intercultural communication, which could not have come into being without the decisive role of translation. The translator's preface and response explore the reciprocal discursive connection between translation and ethnography, given that both of these, as disciplines, have to grapple with the problem of how to interpret the Other for a domestic audience. The analysis elaborates upon the metaphorical significance of the eye in Arab culture, showing that the Arab fear of the eye may be justified in view of the manipulative power that resides in images. Translated in terms of culture, it may be that the reliance on the eye breeds a need for visual stimulation and constant change, while reliance on the ear leads to reliance on tradition and fear of change.
机译:本文是谢里夫·卡纳纳(Sharif Kanaana)发表的关于听力在阿拉伯文化中的意义的文章的翻译(带翻译的序言)。该分析基于邓德斯的“眼见为实”。作者按照与邓德斯相同的方法,并使用类似的程序,试图建立一种假说,即在阿拉伯文化中,作为信仰的指导,耳朵比眼睛重要。尽管“眼见为实”是关于美国文化的,但在将其类别用作研究阿拉伯耳朵的基础时,本文却将其隐含的比较观点置于首位。争论的理论重点是文化上建立的认知模式的决定力。这两篇文章(卡纳纳纳和邓德斯)之间的对话是跨文化交流的一个实例,没有翻译的决定性作用就不可能形成。译者的序言和回应探讨了翻译与人种志之间的相互话语联系,因为这两种作为学科的学科都必须解决如何为家庭读者解释“他者”的问题。分析详细阐述了眼睛在阿拉伯文化中的隐喻意义,表明鉴于图像中的操纵力,阿拉伯人对眼睛的恐惧可能是有道理的。从文化上来讲,对眼睛的依赖可能会导致视觉刺激和不断变化的需求,而对耳朵的依赖会导致对传统的依赖和对变化的恐惧。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号