机译:“在空白页和诗歌之间”:读当代美国诗人西蒙妮·威尔
机译:Chez les Weil。西尔维·威尔(Sylvie Weil)撰写的安德烈(André)和西蒙妮(Simone),本杰明·伊夫里(Benjamin Ivry)从法语译成安德烈(André)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)
机译:Chez les Weil。安德烈(André)和西蒙妮(Simone),作者西尔维·威尔(Sylvie Weil)和安德烈(André)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)在家里与本杰明·伊夫里(Benjamin Ivry)译自法文:巴黎:BUCHET-CHASTEL,2009年,第272页,18.00欧元,ISBN 978-2-283-02369-3和EVANSTON,伊利诺伊州:西北大学出版社,2010年,第182页,US $ 24.95,ISBN 978-0-8101-2704-3
机译:伊曼纽尔·列维纳斯(EmmanuelLévinas),莫里斯·梅洛-庞蒂(Maurice Merleau-Ponty)和西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读物:抽象世界主义和关于非洲世界的“细节”
机译:西伯利亚的图像在业余诗人的诗歌中
机译:女同性恋诗人的女儿:当代女权主义通过歌曲对萨福诗歌的诠释。
机译:诗人的笔:两个瘟疫诗歌
机译:注意,沉思,空虚。艾默斯·默多克(Iris Murdoch),西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读者专心,沉思,虚无。艾里斯·默多克(Iris Murdoch),西蒙妮·威尔(Simone Weil)的读者