I was one of the lucky ones. Unlike the investment banks, hedge funds like Dune Capital Management, where I'd gone to work as an analyst, didn't originate or package mortgage-backed assets, so when subprime went south, I didn't immediately fear for my job. But I did fear my in-box. It flooded with goodbye e-mails from friends and former colleagues. "I'm attaching my personal contact information-please keep in touch." Each one added to my guilt. Because I still had a job. Because there was no good reason it should have been a friend and not me. Because I'd made up my mind to leave Wall Street, only now I was afraid to follow through. It's harder to walk away when you know there won't be a job to go back to.
展开▼
机译:我是其中的幸运者之一。与投资银行不同,像Dune Capital Management这样的对冲基金并没有发起或打包抵押贷款支持的资产,因此,当次级抵押贷款资金流向南方时,我并没有立即为自己的工作担心。但是我确实担心我的收件箱。朋友和前同事的再见电子邮件泛滥成灾。 “我附上我的个人联系信息,请保持联系。”每个人都让我感到内gui。因为我还有工作。因为没有充分的理由,它应该是朋友而不是我。因为我下定决心要离开华尔街,直到现在我才害怕继续前进。当您知道没有工作可回去时,很难走开。
展开▼