Anthony Warrener (You Write, October) highlights what I often find when travelling in the UK. The lack of forward visibility on low-floor buses is worsened by the vertical wheelchair pad and luggage rack being on the nearside. Why are they not placed on the offside behind the driver's cab, which would be logical as the cab bulkhead is usually opaque nowadays? Fortunately, Alexander Dennis Enviros now have a double seat at the very front, but those based at Stagecoach Aldershot have some irritating black dots on the glass, which can make one feel dizzy. Others have a black band sloped across, which affects one's vision. The combination of the wheelchair position and luggage rack forces passengers a long way back into the bus. Why is this deemed necessary? I assume that designers of seating layouts do not travel by bus. I usually have to worry about seeing the stop in time because forward visibility is so poor.
展开▼
机译:安东尼·沃伦纳(Anthony Warrener)(《你写作》,十月)着重介绍了我在英国旅行时经常发现的东西。垂直轮椅垫和行李架在附近,使低层巴士的前向视野不足。为什么不将它们放在驾驶室后面的反面,这是合乎逻辑的,因为如今的驾驶室隔板通常是不透明的?幸运的是,亚历山大·丹尼斯·恩维尔斯(Alexander Dennis Enviros)现在在最前面有一个双座位,但是驻扎在驿马车奥尔德肖特(Stagecoach Aldershot)的人在玻璃上有一些令人讨厌的黑点,这会使人感到头晕。其他人则有一个黑带倾斜,这会影响一个人的视力。轮椅位置和行李架的组合迫使乘客很长一段路回到公交车上。为什么认为这是必要的?我假设座位布局的设计师不会乘公共汽车旅行。我通常不得不担心及时停止,因为前向可见性太差了。
展开▼