【24h】

No nukes

机译:没有核

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I was having a word with a conservation officer about a submission I'd made in Bedford Park last week. "What are those things either side of the patent glazing?" she asked. "My client is keen to use as little energy as possible and so that's a solar collector at either end of the lantern," I replied. "I don't think so." "What do you mean?" "Well this is a conservation area; we want to keep it as it is." Bedford Park was built near Turnham Green in west London in the 1920s. Back then it was the last word in daylighting, central heating and indoor plumbing, and if solar panels had existed no doubt they would have shown them off as proudly as they do their carved finials.
机译:上周,我正在和一位环境保护官员谈谈我在贝德福德公园提交的一份意见书。 “专利玻璃的两面是什么?”她问。我回答说:“我的客户渴望使用尽可能少的能源,所以这是灯笼两端的太阳能集热器。” “我不这么认为。” “你什么意思?” “嗯,这是一个保护区;我们希望保持原样。”贝德福德公园(Bedford Park)建于1920年代,位于伦敦西部的特纳姆格林(Turnham Green)附近。那时,这是采光,集中供暖和室内管道系统中的硬道理,如果存在太阳能电池板,毫无疑问,它们会像雕刻成品一样自豪地炫耀它们。

著录项

  • 来源
    《Building》 |2006年第8432期|p.40|共1页
  • 作者

    Gus Alexander;

  • 作者单位

    Clerkenwell, London;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 建筑科学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:38:45

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号