首页> 外文期刊>Building >AND NOTHING BUTTHETRUTH
【24h】

AND NOTHING BUTTHETRUTH

机译:没什么真相

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Unlike Tony Bingham, I see no hole in the Defective Premises Act as a result of the Court of Appeal's decision in the case of Jenson vs Faux. Tony wants the duty imposed by section 1 of the act to apply much more widely. Let us look again at the obligations imposed by section 1. There are some remarkable aspects to it. First, forget all that stuff you know about privity of contract. It doesn't matter that you've never heard of Mr and Mrs Blogs who bought that house years after you did the work there. They don't need a contract with you since they can pursue you under the act anyway. The act also imposes a more stringent obligation than many builders and professional consultants will normally be willing to agree to in the contract. Proving that you used reasonable skill and care when carrying out the works will be no defence to a claim under the act. So, even though your lawyers crossed out that fitness-for-purpose obligation in the building contract, it still applies.
机译:与托尼·宾厄姆不一样,我认为上诉法院在简森·福克斯一案中的判决结果使《有缺陷的建筑物法》毫无漏洞。托尼希望该法案第1条规定的义务能够广泛适用。让我们再次看一下第1节规定的义务。它有一些值得注意的方面。首先,忘记所有关于合同保密性的知识。没关系,您从未听说过Blogs先生和夫人在您在那里工作多年后买下了那所房子。他们不需要与您签订合同,因为他们仍然可以按照该行为追索您。该法案还规定了比许多建筑商和专业顾问通常愿意在合同中同意的更为严格的义务。证明您在进行作品时使用了合理的技巧和谨慎,将不能构成对根据该行为提出的主张的辩护。因此,即使您的律师在建筑合同中划掉了适用目的的义务,该义务仍然适用。

著录项

  • 来源
    《Building》 |2011年第18期|p.44|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号