...
【24h】

Renewal

机译:续约

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Whoever coined the phrase, "The Lazy Days of Summer," certainly didn't have my family in mind. Even though we left behind the grind of getting the kids up and off to school and, later, taxiing them to evening activities, it seems that we have simply swapped one set of activities for a new one. With baseball practice, dance recitals, Cub Scouts, and tennis lessons for the kids, and summer yard work capping off a busy summer season at work for both Karen and me, the opportunity to clear out of town for a long weekend shines like a beacon of sanity in a chaotic landscape. From the relative serenity of a beachside chaise or the solitude of a gently undulating fishing boat, the chance to let my mind unwind from the frenetic multi-tasking involved in daily life is a more-than-welcome respite. Thus disengaged and away from all the details, which constantly demand my attention, I find that I can put things back into perspective and focus on the big picture. Where am I headed? Is it where I want to go? How can I improve myself and make things better for my family? Can we work better as a team to manage our lives? What should I be doing to keep my life in balance? Too often, we get stuck in a rut. Running from point to point-being on time, fulfilling responsibilities-it is easy to fall into a nearly automated state and lose track of the things that make life worth living.
机译:谁创造了“夏天的懒洋洋”一词,当然都没有想到我的家人。即使我们不愿意让孩子上下学,后来又让他们打车去参加晚间活动,似乎我们只是简单地将一组活动换成了新的活动。在为孩子们准备的棒球练习,舞蹈独奏会,小熊童子军和网球课上,以及夏天的院子工作使Karen和我俩忙碌了一个繁忙的夏季工作,长途周末出城度假的机会像灯塔一样闪耀混乱景观中的精神错乱。从海边躺椅的相对宁静或轻轻起伏的渔船的寂静中,让我从日常生活中烦恼的多任务中解脱出来的机会是令人欣喜的喘息之机。这样,我便脱离了所有需要我一直注意的细节,而远离了所有细节,我发现我可以将事情放回原处,并专注于大局。我要去哪里?是我要去的地方吗?我该如何改善自己,让家人更好?我们可以更好地团队合作来管理生活吗?我该怎么做才能保持生活平衡?很多时候,我们陷入困境。从一个点到另一个,按时运行,履行职责,很容易陷入几乎自动化的状态,并且无法追踪那些使生活变得值得生活​​的事物。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号