...
首页> 外文期刊>W+B Wallonie / Bruxelles >Wallonie-Bruxelles : rencontres aux frontières de la musique
【24h】

Wallonie-Bruxelles : rencontres aux frontières de la musique

机译:瓦隆-布鲁塞尔:音乐前沿会议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

En Wallonie et à Bruxelles, comme un peu partout en Europe du Nord, les feux des grands festivals estivaux se sont doucement éteints. Une fois encore, quelles que purent être les variations climatiques par rapport aux normales saisonnières, ce fut chaud ! Où le thermomètre-ambiance a-t-il à nouveau pété les plombs ? Dans les manifestations placées sous la - très large - bannière de la musique du monde. À cet égard, Couleur Café à Bruxelles, Esperanzah ! à Floreffe et le Festival d'Art de Huy donnent le ton : s'amuser comme des fous peut-être, mais pas idiot. Témoignage le plus concret, le plus vivant de l'esprit d'ouverture régnant en nos contrées, ces festivals ne sont pas là par hasard. Ils vivent sur une éthique, partagée par une bonne part de leur public, basée sur la rencontre et le respect de l'autre. Comme la danse qui souvent l'accompagne, la musique est un des catalyseurs les plus évidents et immédiats, un des moyens les plus efficaces de communication par delà les frontières ethniques, culturelles, linguistiques. Que l'artiste chante en ouzbéque, galicien, ostendais, créole ou portugais cap-verdien, il est toujours peu ou prou compris, le message de fête et de fraternité ne se limitant bien sûr pas à la sémantique.
机译:在瓦隆(Wallonia)和布鲁塞尔(Brussels),就像北欧各地一样,盛大的夏季音乐节的烈火逐渐消散。再一次,无论与季节标准相比气候变化如何,天气都非常热!温度计哪里发疯了?在世界音乐的旗帜下(非常广泛的范围内)。对此,位于布鲁塞尔Esperanzah的库勒咖啡馆! à弗洛雷夫(Floreffe)和休伊艺术节(Huy Art Festival)定下了基调:也许像疯子一样开心,但又不傻。这些节日在我们国家盛行,是最具体,最生动的见证,这些节日并非偶然。他们基于一种道德原则,在彼此见面和互相尊重的基础上,得到了很大一部分公众的认同。就像经常伴随的舞蹈一样,音乐是最明显和最直接的催化剂之一,是跨种族,文化和语言边界进行交流的最有效手段之一。无论艺术家是用乌兹别克语,加利西亚语,奥斯坦德,克里奥尔语还是佛得角葡萄牙语唱歌,他总是或多或少地被理解,庆祝和兄弟情谊的信息当然不仅限于语义上。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号