首页> 美国卫生研究院文献>Heliyon >The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training
【2h】

The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training

机译:从英语到阿拉伯语中的纪录片的复杂性:翻译培训的影响

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The present paper is designed to shed some light on one of the main subfields of audiovisual translation, namely voice-over, and mainly attempts to capture the intricacies involved in English–Arabic translation of a BBC television documentary entitled NW Great. The sample of the study consists of 10 MA translation students at Al-Quds University, enrolled in Audiovisual Translation I for the academic year 2016/2017. The paper confirms what Orero (2004) is inclined to conclude, that besides voice-over's main defining features, namely faithfulness and synchrony, etc., student translators are commonly faced with several technical (e.g., synchrony in voice-over, observable in the same way as Orero (2004) argues, close-ups, etc.) and linguistic problems and potential semantic and stylistic loss. The study also has a pedagogical angle thought to be useful to trainers and trainees of the audiovisual translation mode of voice-over.
机译:本文旨在阐明视听的主要亚场,即声音翻译的主要子场,并主要试图捕捉涉及NW题为NW的英语 - 阿拉伯语翻译中的复杂性。该研究的样本由Al-Chds大学的10名Ma翻译学生组成,参加了2016/2017年学年的视听译文。本文确认ORERE(2004)倾向于得出结论,除了语音的主要定义特征,即忠诚和同步等,学生翻译人员通常面临着几种技术(例如,语音讲话中的同步,可观察到与Orero(2004)相同的方式辩称,特写等)和语言问题以及潜在的语义和风格损失。该研究还有一个教学角度被认为对培训师和教育人员的声音翻译方式的培训师和学员有用。

著录项

  • 期刊名称 Heliyon
  • 作者单位
  • 年(卷),期 2021(7),7
  • 年度 2021
  • 页码 e07302
  • 总页数 7
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 关键词

    机译:视听翻译;阿拉伯语的语音;字幕;语言问题;文化问题;技术问题;
  • 入库时间 2022-08-21 12:32:42

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号