首页> 美国卫生研究院文献>other >Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies
【2h】

Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

机译:美国资助的新兴经济体艾滋病预防研究中的沟通和翻译中的语言和文化挑战

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications – US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved.
机译:语言和文化上的差异可能会妨碍知情同意过程中潜在研究参与者的理解,但是研究人员和IRB在实践中如何应对这些挑战尚不清楚。我们对来自8个不同国家/地区的新兴经济体的15名研究人员,研究道德委员会(REC)主席和成员进行了深入的采访,他们参与了HIV预防试验网络(HPTN)赞助的与HIV相关的研究,面对这方面。在访谈中,翻译学习材料的问题经常引起人们的主要关注。在知情同意书和其他研究材料的语言和文化翻译方面,确定了四组挑战,这些挑战涉及:(1)上下文,(2)过程,(3)内容和(4)这些文件的翻译。东道国的语境问题包括识字率低,受教育程度高(例如,文件可能需要低于5级阅读水平编写),研究经验以及对书面文档的不同看法。某些术语和概念可能在其他语言中不存在,或者具有附加含义,这些含义和反向翻译并不总是能够揭示出来。产生挑战的原因不仅在于逐字逐句的内容,直译,还在于语言的语言形式,例如语气(例如,礼貌与法文的适当形式,被认为是苛刻的),语法,问题方式提出,以及同意的概念);使用上下文会影响意义。双边交流中也出现了问题-美国IRB可能会误解当地的做法,或与外国REC充分沟通其决策理由。总而言之,这些数据突出了一些挑战,这些挑战在过去的文献中很少涉及知情同意书和研究材料的翻译,并且对改善实践,教育,研究和政策具有至关重要的意义,并提出了一些战略,其中包括:更广泛的开源多语言词典,以及对所涉及复杂性的更多了解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号