首页> 美国卫生研究院文献>Asia-Pacific Journal of Oncology Nursing >Developing Written Information for Cancer Survivors from Culturally and Linguistically Diverse Backgrounds: Lessons Learnt
【2h】

Developing Written Information for Cancer Survivors from Culturally and Linguistically Diverse Backgrounds: Lessons Learnt

机译:从文化和语言上的不同背景为癌症幸存者开发书面信息:汲取的经验教训

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Australia is a multicultural nation with a large migrant population. Migrants with cancer report inferior quality of life and the need for more information in their own language. This paper describes lessons learnt from developing culturally appropriate written information resources with and for Arabic, Italian, and Vietnamese cancer survivors and carers. The information needs of survivors from these language groups as well as guidelines for the development of written resources for culturally diverse populations were identified through literature review. Community consultation was undertaken with focus groups. The content was developed and tested with health professionals who spoke the appropriate language and focus group participants, ensuring relevance and appropriateness. Resource design and dissemination were informed through community consultation. A number of key tasks for developing resources were identified as follows: (1) community engagement and consultation; (2) culturally sensitive data collection; (3) focus group facilitators (recruitment and training); (4) content development; (5) translation and review process; (6) design; and (7) sustainability. This project reinforced literature review findings on the importance of cultural sensitivity in the development of resources. Engaging with community groups and incorporating culturally appropriate recruitment strategies optimises recruitment to focus groups and facilitates content development. Stakeholders and lay persons from the intended ethnic-minority communities should be involved in the development and formative evaluation of resources to ensure appropriateness and relevance and in the dissemination strategy to optimize penetration. We believe the lessons we have learnt will be relevant to any group intending to develop health information for culturally and linguistic diverse groups.
机译:澳大利亚是一个多文化国家,移民人口众多。患有癌症的移民报告生活质量较差,并且需要用自己的语言获取更多信息。本文介绍了与阿拉伯,意大利和越南的癌症幸存者和护理人员一起开发的,与文化相适应的书面信息资源的经验教训。通过文献回顾,确定了来自这些语言群体的幸存者的信息需求以及为文化多样性人群开发书面资源的指南。与焦点小组进行了社区咨询。内容是由会说适当语言并与焦点小组参与者进行交流的卫生专业人员开发和测试的,以确保相关性和适当性。通过社区咨询为资源设计和传播提供了信息。确定了开发资源的一些关键任务如下:(1)社区参与和协商; (2)收集具有文化敏感性的数据; (3)焦点小组主持人(招聘和培训); (4)内容开发; (5)翻译和审查过程; (6)设计; (7)可持续性。该项目加强了对文化敏感性在资源开发中的重要性的文献综述研究结果。与社区团体合作并结合适合当地文化的招聘策略,可以优化针对焦点人群的招聘,并促进内容开发。预定的少数族裔社区的利益相关者和非专业人士应参与资源的开发和形成评估,以确保适当性和相关性,并参与传播策略以优化渗透。我们相信,我们所汲取的教训将与任何打算为文化和语言上的不同群体开发健康信息的群体有关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号