首页> 中文期刊>世界电影之窗 >第4个《碟中谍4:幽灵协议》 “不可能完成的任务”

第4个《碟中谍4:幽灵协议》 “不可能完成的任务”

     

摘要

外国电影的翻译很奇妙,《碟中谍》如果按照英文直译的话应该是叫做《不可能完成的任务》,到了这里变成了《碟中谍》。还有很多类似的例子:布鲁斯·威利斯主演的系列电影《虎胆龙威》应该是翻作《难以致死》;马特·达蒙主演的《谍影重重》系列每一部的名字应该都是和"伯恩"有关,后来被翻成了《谍影重重》;西尔维斯特·史泰龙主演的《兰博》系列被翻作《第一滴血》。有时候无法去断言哪种叫法比较好,可能是为了让电影有一个更容易记住的名字而特别做的翻译。《碟中谍》,仔细看看第一个字和第三个字还是不一样的写法,意思就是影碟中的间谍。《不可能完成的任务》直叙其意,《碟中谍》讨巧又特别。《碟中谍》的故事囊括了好莱坞大片所有该具备的元素:中情局特工、火爆的动作场面、爆炸、最后一分钟营救、帅哥男主角、香艳女主角……当时才过而立之年的汤姆·克鲁斯因在《碟中谍》中的出色表演被看好成为哈里森·福特之后又一位顶尖动作英雄。15年之后,阿汤哥继续在演那个"中情局特工",剧情老套?可能会。演员老了?不一定。风格依旧?肯定的。会不会去看?绝对会去。因为只要还有不可能完成的任务,就一定会有身手矫健机智灵敏的特工伊森去挑战。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号