首页> 中文期刊> 《时代人物》 >日本教材中的《故乡》的日译误读研究

日本教材中的《故乡》的日译误读研究

         

摘要

鲁迅作为中国伟大的文学者,在世界文坛也享有崇高的地位。鲁迅及其作品在日本有众多的研究者和翻译家,并出版了大量日译本。其中,作为鲁迅代表作品的短篇小说《故乡》,被竹内好、井上红梅、高桥和夫等十多人翻译为日译本。竹内好是日本著名的汉学家,对于中日关系论、中日文化比较等方面有着较深的研究。他从20世纪30年代中叶开始研究和翻译鲁迅的作品,在翻译过程中,归化翻译的倾向不断变强。竹内好翻译的《故乡》日译本多年来都被选入中学教材中,成为翻译的范本。本稿选取《故乡》的竹内好译本,着眼于日译本中用言和体言以及作品中所包含的文化要素,通过译文中的具体实例,立足于写作背景和文化背景进行比较分析,从归化角度对竹内好译本进行探讨。通过对译文的考察,找出译文中的误译及其原因,进一步了解竹内好所采用的归化翻译的策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号