,其中一半是译作,而且鲁迅又有很高的翻译成就和不少关于翻译的真知灼见,又如郭沫若、茅盾、巴金等作家,他们的译作都相当丰富,但在我们的现代文学史上却几乎找不到他们的踪迹.'/> 《桃色的云》与鲁迅的翻译语言观-刘丹-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊> 《四川戏剧》 >《桃色的云》与鲁迅的翻译语言观

《桃色的云》与鲁迅的翻译语言观

         

摘要

@@ 翻译文学研究的兴起改变了现代文学的研究范式,现代作家研究、现代文学史研究以及现代中外文学关系研究都不再对翻译文学熟视无睹."煌煌二十卷的<鲁迅全集>,其中一半是译作,而且鲁迅又有很高的翻译成就和不少关于翻译的真知灼见,又如郭沫若、茅盾、巴金等作家,他们的译作都相当丰富,但在我们的现代文学史上却几乎找不到他们的踪迹.

著录项

  • 来源
    《四川戏剧》 |2010年第2期|48-49|共2页
  • 作者

    刘丹;

  • 作者单位

    西南大学外国语学院;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号