Narratives are"the everyday stories we live by"(Baker, 2006:3), they are featured by inter-media, inter-disciplines and inter-genres and play key role in cross-cultural communication. Narratives not only represent reality, but constitute reality by"accentuating, undermining or modifying aspects of the narrative(s) encoded in the source text or utterance"(Baker, 2006:5) in a way to intensify or weaken international political conflict, and in doing so participate in shaping social reality. The narrative account on translation raised up by Mona Baker"may constitute yet another turning point in translation studies"(Fan, 2009: 57), because she reveals that translation not only closely connects politics, but also creates politics(Baker, 2011:6). This provides a theoretical basis for us to discuss how translation shapes political speeches from the perspective of narration.Framing is what makes narratives takes into effective. The thesis will interpret translation of President Xi's diplomatic speeches from Baker's narrative account by the following framing means: labeling and repositioning of participants. It analyzes how President Xi's diplomatic speeches serves for enhancing consensus and reducing conflicts. It is hoped that the thesis will offer some suggestions on building a narrative system with Chinese characteristics and establishing more effective and skilled strategies for international communication.
展开▼