首页> 中文期刊> 《海外英语》 >论英汉法律翻译的“信”与译者主体性的对立和统一

论英汉法律翻译的“信”与译者主体性的对立和统一

             

摘要

为体现法律文本的严谨,庄重,法律译界一直秉持以"信"为尊的翻译标准,严格直译的翻译策略,译者一直受到原文的"束缚"。但由于语言和文化的差异性,绝对忠实于原文往往使得译文的可读性降低,甚至文不达意。此时,译者主体性的发挥给法律翻译注入新的血液,法律翻译者应在把握原文的基础上,更精确的传达原文作者的意愿,这样才能既"信"守原文,又能"表白"原意。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号