首页> 中文期刊> 《海外英语(下)》 >从三美原则看《致切斯特菲尔德伯爵书》的译文中的中文特色结构——以辜正坤译本为例

从三美原则看《致切斯特菲尔德伯爵书》的译文中的中文特色结构——以辜正坤译本为例

         

摘要

在当下时代,随着国民素质的提升,人们的文化需求不断增长.国外文学作品不仅是我们日常阅读学习的重要资源,还是人们了解其他地区文化文明的一种重要途径.而这类作品的流传,使得人们对国外文学作品方面的翻译要求也变得越来越高,文学作品翻译不同于传统翻译,它需要在翻译的同时,还要译者能够翻译出作品中的意义,并赋予译文阅读的美感.该文以塞缪尔约翰逊博士的《致切斯特菲尔德伯爵书》的译文为例,根据许渊冲的三美原则来研究如何让译文通过中文特殊结构来让译文更具美感.希望借此对外国文学作品翻译之时,促使译文提升美感,让文章看起来更有可读性.

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号