首页> 中文期刊> 《电影评介》 >从美国电影《紫色》看性别差异意识形态对英语翻译的影响

从美国电影《紫色》看性别差异意识形态对英语翻译的影响

             

摘要

1985年,美国著名导演斯蒂芬·斯皮尔伯格将美国黑人女作家艾丽丝·沃克的同名小说《紫色》(1982年)改编为电影,这一纪录黑人文化的出色影片,深受美国观众喜爱,并具有特殊而深远的历史意义.随之,来自不同国家的男女译者对其完成了从英语到本族语言的翻译.但由于男性与女性在生理和心理方面的差异,加之社会文化、风俗习惯、人文观念和文化意识因素的影响,必然使得男性与女性译者运用语言时,在语音、语调、语气、语法和句型,以及选词和用语等方面有所差异.下面以美国电影《紫色》为例,就其选词差异和审美视角两方面对男女译者在英语翻译中所呈现出的差异进行对比分析.

著录项

  • 来源
    《电影评介》 |2014年第1期|56-57|共2页
  • 作者

    刘莹;

  • 作者单位

    辽宁医学院外语教研部;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号