首页> 中文期刊>现代语言学 >语料库语言学视角下的《蜀道难》英译研究

语料库语言学视角下的《蜀道难》英译研究

     

摘要

李白是中国知名度最高、地位最高的诗人之一,其诗歌是唐诗艺术高峰的代表,也是中国文化在海外被接受的典范。因此,本研究选取孙大雨和许渊冲《蜀道难》英译自建研究语料库,借助Stanford Parser分词软件、Wordless和UAM Corpus Tool这两个语料库分析软件,从词汇、句法和语篇这三个层面对《蜀道难》两种英译进行分析。研究发现:在词汇层面,许译的类符形符比、词汇密度大于孙译,许译的词汇丰富程度更高,承载的信息更加丰富,两译本中虚词的数量均大于实词。在句子层面,平均句长、标准差、方差这三个维度均表明许译句长更平稳;两译本中并列结构均使用较多,均使用了指称衔接的手段。在语篇层面,孙译的阅读难度大于许译。基于上述研究,作者给出三点建议:重视诗歌翻译、研究目标受众特点、拓展传播渠道。因此,本研究通过梳理《蜀道难》英译的词汇、句法和语篇三个方面的特征,以期让海外读者更好地感受中国文学的魅力,增进对中华文化的了解,也为研究其他诗歌提供范式,有利于推动中国古典诗歌进入另一个巅峰。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号