首页> 中文期刊>文艺评论 >论中国新诗命名的异质性——基于翻译的视角

论中国新诗命名的异质性——基于翻译的视角

     

摘要

文学命名是对一种文学现象内涵和外延的界说,所谓"界说者,决择一物所具之同德以释解其物之定名也",①"诚妄之理,必词定而后可分".②对中国新诗的认知当然也是从对其的命名开始的.能否寻找到恰适的语词为中国新诗的各个元素命名是建构中国新诗阐释体系的前提,因为这一过程会最终决定中国新诗认知的价值选择和审美倾向.中国新诗是在欧风美雨的熏陶和浸润下萌生并成长的,茅盾认为:"我们翻开各国文学史来,常常看见译本的传入是本国文学史上一个新运动的导线;翻译诗的传入,至少在诗坛方面,要有这等的影响发生",因此,"据这一点看来,译诗对于本国文坛含有重大的意义;对于将有新兴文艺蹶起的民族,含有更重大的意义."③那么,在中国新诗整体趋于"欧化"的格局下,翻译究竟对中国新诗的命名产生了怎样的影响?又该如何看待两者之间的关系?或者,进一步说,翻译在中国新诗的本土化追求过程中,究竟起到了什么作用呢?

著录项

  • 来源
    《文艺评论》|2011年第11期|10-15|共6页
  • 作者

    陈爱中;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学文学院;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-25 14:37:57

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号