首页> 中文期刊> 《中州大学学报》 >张一弓小说的“跨文体”传播——以《流泪的红蜡烛》为例

张一弓小说的“跨文体”传播——以《流泪的红蜡烛》为例

         

摘要

1980年代,张一弓的小说被改编曾成为引人注目的现象。以中篇小说《流泪的红蜡烛》为例,除被改编为电影外,还被改编为话剧以及梨园现代戏、河北梆子、花灯剧、楚剧等多种地方戏剧目。此外,根据小说原作以及同名电影改编的连环画,至少就有四个版本。一方面,张一弓的小说原作本身,为不同艺术形式的改编提供的不仅仅是故事情节,还有丰厚的思想资源和“见微知著”的时代特质;另一方面,他的小说也因为改编之后的“跨文体”传播,其受众才得以呈“几何级”递增。对文学研究者而言,通过研讨与考释作品的不同版本、作品的“跨文体”传播,进而更深刻、更精准地解读文学文本和文学意蕴,应该说是一条崭新的有待深耕细作的路径。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号