首页> 中文期刊>宜春学院学报 >《活着》英译本文化负载词翻译伦理研究

《活着》英译本文化负载词翻译伦理研究

     

摘要

文化负载词是翻译文学作品的重点也是难点,其翻译质量会影响文学作品的对外传播。中国著名作家余华的代表作《活着》中含有大量文化负载词,其英译本To Live获得海外媒体的好评。由此可见,其文化负载词的英译也取得了成功。翻译研究已从传统的规定性翻译回归到伦理问题上,切斯特曼对翻译伦理进入深入全面地研究。因此,本文基于切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理,分析研究白睿文在翻译《活着》中文化负载词的策略取舍,以期丰富《活着》英译本的研究,扩大翻译伦理的研究领域,为中国文学小说的文化负载词翻译提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号