英语翻译中的改写

     

摘要

翻译中的改写有两种,有意识的改写和潜意识的改写。美国当代翻译理论家Andre Lefevere提出了“改写”理论(the Teory of Rewritings)这是一种潜意识的改写即使译者想方设法使自己的译文忠实于原著,但由于在译者本人的头脑中先有、先在、先识的前理解构成了它已有的视域,这个视域与其他读者或译者的前理解并不完全一致。每个译者都没有意识到这种差异。他认为别人的理解与自己的理解是完全一致的,这就是因为这种前理解是一种潜意识状态的。那么,当他的视域与作者的视域相融合时就成了一定的意义,

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号