的译文阐释翻译的'间性'思想给译者带来的影响,进而揭示了翻译文化间性哲学的终极追求是超越文本的,是强调关联性的文化交际理念,更是倡导多元文化平等对话并实现文化秩序重构的美好理想.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
线宏力;
齐齐哈尔大学大学英语教研部,黑龙江齐齐哈尔,161006;
文化间性; 多元文化; 林语堂; 浮生六记; 对话;
机译:林语堂在《浮生六章》中对翻译变体的另一种解释
机译:从台北林语堂纪念堂开始的林语堂近十年
机译:提供者之间的群体间,人际和文化间性质:IMG和USMG医师的比较
机译:从限制因子的角度看翻译生态系统对翻译的影响
机译:文本的迁移与身份的转变:林语堂,张爱玲和哈金的双语作品中的自我翻译
机译:失去翻译:通过专注于树木看森林
机译:林语堂翻译,改编和改版中中国女性形象的建构与重构
机译:向西看:从伟大卫国战争的视角看俄罗斯对波罗的海的看法。
机译:盒子看。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
机译:在示例的Bunchu中,乍一看,机器单词,组合语言和方言等各个元素的语法特征以及与其他语言的交叉关系,使得示例与标记和源语言的总翻译对比成为可能。您区分并使所管理的语法标准的通用标记和假名标记等成为可能,并且源语言的示例和与总翻译相结合的语言学习文本
机译:在抛光过程中,从正面到背面看部分路面涂层。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。