首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >丰子恺译《伊势物语》的版本考证

丰子恺译《伊势物语》的版本考证

         

摘要

Feng Zikai’s translation of Ise Monogatari is the very first Chinese translation of this important work of Japanese literature from the Heian period. However, recent studies reveal the huge differences between Feng’s work and that of Tenpukubon, with the latter presently enjoying greater popularity. What accounts for the differences? Through an analysis of Feng’s version, this paper illustrates the translator’s reference of the notes in the original work and his use of modern language, and further, the structural and textual differences between the two counterparts.%丰子恺译《伊势物语》是中国第一部《伊势物语》的中文翻译。在最近的调查中笔者发现,丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》在内容上有很大的差异。天福本《伊势物语》是目前最常见的《伊势物语》的版本。为什么丰子恺译《伊势物语》和天福本《伊势物语》有如此多的不同之处。本文通过分析丰子恺译《伊势物语》的译文,证明丰子恺先生翻译《伊势物语》时所参考的《伊势物语》的注释本以及现代语翻译。并进一步介绍丰子恺译《伊势物语》在结构和内容上与天福本《伊势物语》的不同之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号